Ты пришёл в грешный мир чудным Светом.
Ты пришёл Всемогущим Творцом.
Ты рожден на земле человеком,
Так задумано Богом Отцом.
Ты за всех боль и муки изведал,
Стал Ты жертвой за души людей,
Для своих одержал Ты победу
Сыновей, дочерей, матерей.
Припев:(2р.)
Ты ведь Тот, да, Ты Тот,
Кто ведёт за Собой нас вперёд,
В каждом сердце творит чудеса,
Устремляем коль взор в небеса.
Силы тьмы над Тобою кружили,
Не могли в глаза правде смотреть.
Клеветали на Божьего Сына,
Присудили Тебе умереть.
Не понять было то фарисеям,
Что Ты Тот, Кто был, будет и есть.
Для Тебя стало то панацеей,
Победить злую подлую месть.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.