Брусловская светлана,
Израиль,
Брусловская Светлана живёт в Израиле с 1997 года.Образование высшее гуманитарное,пишет стихи.
Родилась и выросла на юге Хабаровского края в маленьком
уютном городе Биробиджане.
Более двадцати лет проработала в школе учителем начальных классов, затем учителем истории, преподавала музыку,изобразительное искуссство.
С юности печаталась в местной газете.
Четыре года назад пережила рождение свыше, получила духовное рождение и Господь стал давать мне стихи.
Душа моя живёт, не зная грусти.
Летит вновь безмятежно к небесам.
Господь, мой Бог, единый, Всемогущий.
Тебе лишь душу, сердце, жизнь отдам. e-mail автора:svetlana-56@list.ru
Прочитано 8725 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Ну вот, кто-то щедро поставил тебе пятёрку, и я могу смело укзать тебе на недостатки в твоём стихотворении .Надеюсь,что если я остался в твоих глазах – «МЕРЗАВЕЦ», то буду им чуть меньше.
2. В 1-м куп-е совсем нет рифм. 2.Масса паразитических слов- «грехи ВСЁ идут» и кряво такое построение слов. 3. во 2-м купл.- «в глаза ВНОВЬ взглянуть.» Там-же – «А верующих В правду ВСЁ Ж часто клейМУТ». Нет такого слова!!! Есть слово – клейМЯт . Мягче было бы – «И слышу повсюду...» «ЧТОБ вечную жизнь мог иметь НАКОНЕЦ»-беспомощно звучит . «Кто верит в Него святостью наградил.»- тоже звучит беспомощно . И последнее- не « кто идёт от Отца» , а «кто ПРИШЁЛ от Отца.» Единственное положительное то,
3. что эта
Марина Н.
2006-09-24 17:16:52
А мне понравилось стихотворение, и я ставлю за него "5".
Палата №6 - Светлана Шербан "Палата №6 и резиновый доктор". Это - настоящее название. Ещё до "сюжета" собственной любви дарила мужчине - главному персонажу - игрушку - резинового доктора в память о его роли в моей жизни - целительной, как виделось тогда. Прошло двадцать лет, и тот подарок стал "крючком" или зацепкой для настоящего повествования.
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.